Comité de langue

Politique linguistique

IASSW - Attrayant pour qui?

IASSW est une organisation membre qui est ouverte à tous les programmes de formation en travail social du monde entier. Son objectif est donc de pratiquer une politique linguistique inclusive et de ne pas devenir une organisation d'élite dominée par les institutions membres du monde occidental. La politique et les pratiques linguistiques constituent un facteur important pour déterminer si cette organisation est attrayante pour un groupe cible mondial.

Même si la majorité des membres de l'IASSW sont aujourd'hui capables de communiquer en anglais, l'objectif est de continuer à inclure davantage de membres d'autres groupes linguistiques et de pays non anglophones.

Il est extrêmement important que les documents IASSW qui affecteront les membres leur soient accessibles du point de vue linguistique. non seulement en tant que «complice», mais également que tous les membres ont également une chance équitable d'exercer leur influence au cours du processus de développement.

IASSW se rend compte qu'il existe une différence dans les compétences des personnes à lire, écouter et comprendre l'anglais pour parler et présenter des communications et prendre part aux discussions des réunions du conseil d'administration et des congrès. Pour assurer un véritable échange et permettre aux personnes de différentes cultures et groupes linguistiques de se voir offrir des opportunités équitables, nous devons organiser nos congrès et nos réunions de manière à ce que les mêmes personnes ne soient pas toujours dans une position inférieure. Ainsi, parfois, les langues minoritaires peuvent même devenir dominantes. Les personnes des langues dominantes devront peut-être se rendre compte que la communication internationale est un défi pour nous tous.

Quelle est la politique linguistique IASSW?

IASSW reconnaît qu'il n'y a et qu'il ne devrait y avoir aucune différence de valeur et d'importance entre les langues et que toutes les langues de cette terre devraient être traitées de manière égale, quel que soit le nombre d'utilisateurs, sans parler des articles 2 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et du droit international. Pacte relatif aux droits civils et politiques. Considérant (1) la nature réelle du travail social et de IASSW dont la mission est de se consacrer à la promotion de la formation en travail social, (2) le développement historique de IASSW, (3) la répartition de nos membres et (4) le côté pratique de la Lors de la réunion du conseil d'administration, IASSW a adopté la politique linguistique suivante, à Washington, DC, 13. Juillet 2005 (révisé lors de la réunion du conseil d’administration, Toronto, 11. Juillet, 2007).

Langues IASSW

IASSW a quatre langues officielles: anglais, français, espagnol et japonais. Ce sont les langues auxquelles appartiennent la majorité des écoles membres de l'IASSW. Cependant, l'anglais est la langue dominante en raison d'un manque de ressources financières et humaines.

Publications

L’objectif est de traduire tous les documents importants dans les quatre langues officielles. Les trois documents suivants: Éthique dans le travail social: Énoncés de principes, définition globale du travail social et normes mondiales en matière d'éducation et de formation en travail socialsont maintenant publiés par Sage sous forme de livre complet en anglais, espagnol et français. C'est une production conjointe IASSW et IFSW. Tous les membres IASSW reçoivent une copie de la publication.

Les trois documents seront traduits en japonais et publiés séparément. Il s'agit d'un projet conjoint avec l'Association japonaise des écoles de service social. Il sera distribué à tous les membres japonais et à tous les autres intéressés.

Site internet

Le Web doit contenir quatre langues:

  1. les trois documents mentionnés ci-dessus
  2. l'histoire et le profil d'IASSW
  3. matériel de promotion
  4. Titres de matériel de promotion traduits dans le plus grand nombre de langues possible avec liens vers les quatre langues pour plus d'informations
  5. les responsables, en coopération avec le comité des langues, devraient évaluer en permanence le matériel à traduire dans les quatre langues

Les traductions des trois documents sont les bienvenues dans le plus grand nombre de langues possible sur le site Web. Les traductions doivent être de haute qualité, qu'elles soient professionnelles ou volontaires. Pour assurer la qualité

  1. un éducateur professionnel en travail social doit vérifier - lire et sécuriser la mise à jour de la traduction
  2. si des coûts sont impliqués dans l'assurance qualité, une demande pourrait être soumise à la Commission
  3. le nom du traducteur et du correcteur d'épreuves doit apparaître sur le document

Congrès

Les langues régionales dans lesquelles les congrès doivent se tenir devraient guider les décisions relatives au nombre de langues officielles dans lesquelles une traduction doit être fournie.

Les séances plénières devraient être traduites dans au moins quatre langues, y compris les langues officielles adoptées au paragraphe précédent. Celles-ci dépendent dans une certaine mesure de la région dans laquelle se déroule le congrès et doivent être décidées en fonction du nombre prévu de participants utilisant une langue spécifique. Si le nombre d’enregistrements n’atteint pas le nombre prévu, il est possible d’annuler l’une des quatre langues mentionnées ci-dessus.

Si, à un stade ultérieur de la planification de la conférence, il devient évident que les participants utilisant une cinquième langue atteignent un certain nombre, cela devrait être ajouté en tant que cinquième langue du congrès.

Lors des congrès, au moins certaines des sessions de communication doivent être bilingues avec des traductions dans certaines des autres langues du congrès adoptées au deuxième paragraphe ci-dessus.

Les brochures pour les congrès doivent être produites dans les quatre langues officielles. Des versions peu coûteuses doivent être disponibles dans d’autres langues et sur le site Web.

Une opportunité d’organiser des ateliers / présentations sur papier / groupes d’intérêts / affiches dans différentes langues devrait être offerte et annoncée.

10-15% de réduction sur l’inscription pour les participants qui proposent de traduire pour des collègues, cela représente également pour les étudiants.

Les lieux de réunion ou les groupes de ressources devraient être rendus accessibles aux personnes pouvant se soutenir mutuellement grâce à la traduction.

Comité permanent IASSW

Le conseil d'administration d'IASSW a un comité permanent sur la langue. La tâche des comités est de souligner l’importance de l’inclusion linguistique et de rappeler et d’encourager l’IASSW à adopter une politique à tous les niveaux de l’association.

Le comité participe à la planification du congrès et discute avec les organisateurs

  1. traduction dans quoi et combien de langues, officielles et régionales
  2. quoi et combien d'ateliers etc. devraient être organisés dans différentes langues
  3. la disponibilité des résumés dans les langues maternelles du présentateur ainsi que dans une langue officielle
  4. sois sûr que Directives pour les orateurs, qui sont adoptés par le conseil d’administration de l’IASSW, sont envoyés aux principaux orateurs et présentateurs du congrès.


Dialogue social

Problème actuel
Dialogue social 19
Vol. 20 - Mars 2019
Problèmes passés
Disponible ici

Magazine du dialogue social

Options de publicité dans les magazines de dialogue social

Liens sociaux